Font Size
15px

Taking advantage of Pans attention being occupied by Sherry, I got to Roxannes side and gave her as precise instructions about chanting as I possibly could. Just like I told her, then words for the chant itself should be appearing in her mind naturally and on their own, and she should be speaking them loudly and clearly. Now let us see if she understood what I was trying to tell her.

As a warrior? of amaraha beasts, unleash. . . . X X. . . . X X X. . . . . . ah, wait, I think I know this one! It should be unleash my full power . . . . . . . . . probably. I think so.

Since most of what she said got properly translated to , then I guess this ti we have to be on the right track.

Okay, that sounds great and all, but what does Amarahaan, exactly?

I think that one word is still sothing that she got wrong, because that does not sound like any word that I know of, which probably ans that it still did not get translated properly. If it was a legitimate Brahmin language word, than the gas system would have swapped it for the Japanese equivalent of it so that I could fully understand what it ant, so if I want Roxannes Skill to work, I think I have to help her correct her wording mistake. In the anti, another red magic circle appeared under Pans feet, so I slashed him again in order to interrupt his chant and allow Roxanne to continue figuring her own chant in peace.

Amaraha. . . . . . . no, I feel like that is not it. Amarama? Araraha? Ugly. . . . hideous. . . . unsightly. . . . . .

Ugly? Hideous? Unsightly? Uhm, Roxanne? Why are you throwing out insults I the middle of the chant brainstorm?

Oh, I am sorry if you took it that way, master. It is just that the word that I am looking for sounds kind of like that, but at the sa ti, not quite.

Sa, but not quite? I am afraid that I completely lost track of what she was talking about, but it is true than when she began translating those words from Brahim, I was able to properly catch their anings.

The thing is, master, that in the context of the chant the words that I am looking for would have to an sothing along the lines of unsightly Beast Warrior, however, as far as I know there is no such thing as an unsightly Beast Warrior?

Maybe it was translated that by chance? Or that was the closest thing to the original aning in Brahim language? I though about it while jumping around Pans lower body which I was slashing with my sword whenever he was summoning the magic circle and resuming the chanting process all over again, and then at one point, a certain thought occurred to .

Then. . . . . . then maybe instead of unsightlythe word that you are looking for is actually formidable?

So like. . . . . . . Amuraha?

Roxanne repeated the word that I just spoke, but in Brahim language.

Yes, formidable.

For. . . . . . . mi. . . . . dable. . . . . ?

And then slowly, syllable by syllable, she repeated the word I said in the common language.

What does that an?

It is an archaic way of describing soone who is powerful in the country where I am coming from.

And also an obvious issue with translation, if you were to ask . But since the magic circle under Pans feet got activated again, I had no choice but to explain that to Roxanne in the middle of dealing with it. That is as far as the semantics go. But when it cos to translating the Brahim language into the one used here in the gas world and translating it into Japanese for and the other way around, it was clear as day that the das language interface cannot handle words with multiple or possible archaic anings very well.

How do you even know such archaic words, master?! Pretty much no one uses them anymore these days!

Sherry shouted without taking her eyes off of Pan, focused entirely on blocking the physical attacks which he was raining down on her when he was not trying to recast its magic attacks. But Roxanne was definitely right about him: even though his magic attacks are said to be formidable, his physical attacks were rather easy to predict and learn, not to ntion that that they were pretty much all telegraphed by so sort od additional movent that allowed you to properly differentiate between what kind of attack was coming, giving you more than enough ti to either dodge in the right direction or prepare an adequate counter. For an observant fighter, or the one skilled at dodging, these kinds of attacks were really not as severe as his initial impression would suggest. Now that he was simply trying to slam his fists into Sherrys Club, which she was now holding horizontally while in a defensive stance, this provided a great opportunity for Roxanne to fix up her chant and (hopefully) finish casting the Skill.

W-Well. . . . . . . . . . .

But when it cos to the question that Sherry shouted at , I could not find any words that would make for an answer that would be convincing enough for soone as inquisitive as she was. My only saving grace here was that this ti the words managed to be properly translated, because otherwise I probably would have to prepare a much more convincing excuse than that dismissive W-Well. . . . . . . . . . of mine.

As a. . . . . . warrior? of formidable beasts, unleash my full power. Mortal Blow. . . . . . . Beast Attack!

Taking my advices into account, Roxanne recited her modified chant, and then tried to unleash Beast Attack once more. However, since there was still so hesitation in her words, it looked like the resulting attack was a failure as well. Looks like the Skill will not be properly activated if even a small part of it is phrased like a question. She needs to have absolute conviction in the words that she is saying, or else she is just going to be failing over and over again. A red magic circle has appeared under Pans feet once more, so I hurriedly slashed him with Durandal to stop him dead in his tracks.

What is wrong, Miss Roxanne?!

The Skill does not want to work, probably because I am still making a mistake sowhere. And it does not help that Brahim is such a difficult language.

Well, you said it. It is Brahim, so it cannot really be helped.

To the mistake she makes is clear as day. She needs to stop saying the word warrior with a question mark at the end. In that case. . . yeah, maybe that is going to work. I do not know for sure, but it is definitely worth a try.

Roxanne, try doing sothing like this: instead of saying warrior (senshi), try prounouncing it as warrior(mononofu) and try to make the chant rhy.

I suggested that to Roxanne while shaking Durandal at Pan, who was trying to prepare another magical attack. As for the exact aning of what warrior (mononofu, or mononofu no yose to be exact) ans, it is a makurakotoba (TL Note:figures of speech used inJapanese wakapoetry in which epithets are used in association with certain words)describing a samurai similar to Chiyahaburu or Tarachine no Haha or other similar nonsense phrases present especially inOgura Hyakunin Isshu(TL Note:a classical Japanese anthology of one hundred Japanesewakaby one hundred poets.Hyakunin isshucan be translated to one hundred people, one poem [each]; it can also refer to the card ga ofuta-garuta, which uses a deck composed of cards based on theOgura Hyakunin Isshu.)

Warrior (mononofu)?

I think that the word master used ans warrior (senshi), but the aning he has in mind is probably really outdated.

Sherry gave Roxanne another pointer.

You are reading Slave Harem in the Labyrinth of the Other World (LN) Volume 4 - Ch 4.09 on novel69. Use the chapter navigation above or below to continue reading the latest translated chapters.
Share with your friends
Library saves books to your account. Reading History saves recent chapters in this browser.
Continuous reading

You may also like

No reviews yet. Be the first reader to leave one.
Please create an account or sign in to post a comment.