White Clouds eting & Parting Words Make A Fortune
Idlers Note: A bonus release! Trying to see how much work is entailed in doing as many releases as possible if I go on a translation binge We shall see if I can maintain this pace for the week. I might need to drop back down to the original schedule I set for myself afterwards since I will likely need to go back to focusing my attention on my freelancing to make up for all the ti I spent doing just translations. I do wish I could just translate without worrying about other stuff since it is a lot funner for . Sigh The working travails of a freelancer ?
Song Jing-gong was a swindler. He had always thought of himself as the most impressive and simply didnt think on other matters, not even knowing to frequently communicate and exchange ideas with his peers. So he really could be said to be at a self-involved standstill.[1]
Zhang Xiaobao had seized advantage of this psychology of his to endlessly swindle money. Every ti was a little bit and he even utilized the gatekeeper.
The morning after returning, the more Song Jing-gong thought about it, the madder he got. For the sake of taking revenge earlier, he brought along the money to rush back here the sa night. The one he encountered was still that gatekeeper and with the experience from this morning, this ti without waiting to speak, he had already handed over a piece of silver.
It weighed around half a ), which illustrates adapting ones reaction according to the needs of the mont or the current threat. Translated, this idiom ans: if soldiers co, the general will block it; if the waters co, the earth will cover it. However, like with these phrases, the first 4-character couplet (Bing lai jiang dang/) is quoted more frequently and tends to act as a mnemonic device for the entire quote. A roughly equivalent English expression would be, What will co will co and we will et it when it does, which can be similarly abbreviated into What will co will co.
Because Ive decided to use pinyin for the nas of locations in order to match up with the nas of real-life historical places when they are ntioned, will be transcribed as Sanshui County from now on. Sanshui/ simply ans Three Waters.
The phrase used here is gu wan zi hua (), which translates to antiques, calligraphy and paintings. Since zihua/ was usually considered collectible art, that is the reason for my translation choice here.
Reviews
All reviews (0)